viernes, 23 de noviembre de 2018

PRESENTADO EL LIBRO "INMIGRACIÓN CROATA-DÁLMATA EN EL CONFÍN DEL MUNDO" DE SERGIO LAUSIC GLASINOVIC






Este jueves 22 de noviembre, en los salones del Club Croata de Punta Arenas, Errázuriz 812, se realizaró, a las 20 horas, la presentación del libro “Inmigración Croata-Dálmata en el confín del Mundo, Aspectos identitarios de una inmigración modélica”.


El libro es una compilación de trabajos y fue editado por el historiador y profesor universitario Sergio Lausic Glasinovic, en el marco del proyecto Tradiciones Croatas desde la Patagonia, financiado por la Oficina Estatal para los Croatas fuera de Croacia.


Luego del prólogo y la introducción del profesor Lausic, el primer trabajo corresponde al Premio Nacional de Historia Mateo Martinic Beros con “La inmigración croata en el sur de Chile – Paradigma de creatividad social y cultural”; seguido por el trabajo “Mati Zove: La Tierra llama, de la académica Mábel Arratia Fuentes, dedicado a la obra del doctor Mateo Bencur, cuyo seudónimo literario era Martin Kukučin.


El siguiente trabajo es del escritor y académico magallánico Óscar Barrientos Bradasic titulado “Jerko Moretic: Una voz crítica que se evoca”; seguido por el trabajo de Marco Antonio Barticevic Sapunar: “Porcentaje de la población de Magallanes que conserva descendencia croata”.


El libro termina con el trabajo de Andrés Morales Milohnic: “La poesía chilena de origen croata” y el ensayo del profesor Lausic denominado: “Antecedentes generales de la inmigración croata en la Región de Magallanes”.

martes, 13 de noviembre de 2018

"RINCÓN LITERARIO" DE LA COLONIA CROATA

Estimados socios y amigos del CPEAC:
Conocedores de la vena literaria de los descendientes de croatas, vamos a  incorporar en la página Área Cultural de nuestro sitio web (www.profesionalescroatas.cl) una sub sección denominada: “Rincón Literario”, al que les invitamos a participar enviándonos sus escritos en prosa o poesía al correo clanovi@profesionalescroatas.cl 
Cada trabajo debe ser original de quien lo envía y no debe sobrepasar las tres páginas tamaño carta, escritas en letra arial n°12, interlineado sencillo, acompañando el nombre o seudónimo de su autor o autora.

Una vez recibida la prosa o poesía el Comité Editorial de nuestro sitio web se reserva el derecho a seleccionar y publicar los trabajos recibidos. No se darán explicaciones por trabajos recibidos no publicados.
¡Esperamos se animen a participar enriqueciendo nuestro rincón literario con sus letras!
Un afectuoso saludo,
Círculo de Profesionales y Empresarios de Ascendencia Croata (CPEAC)
Patricio Rodríguez Glasinović
Presidente

CARTA DE LA EXCMA. EMBAJADORA DE CROACIA EN CHILE NIVES MALENICA: A LOS MIEMBROS DE LAS COMUNIDADES CROATAS DE CHILE, BOLIVIA, PERÚ Y ECUADOR Y SUS INSTITUCIONES




Queridos amigos y amigas,

Junto con saludarlos muy cordialmente cumplo con informarles que el dia 31 del mes en curso dejo mi cargo de Embajadora Extraordinaria y Plenipotenciaria de la República de Croacia en Chile, Bolivia, Perú y Ecuador, después de haberme desempeñado en esta función durante casi cinco años.

Antes de irme, permítanme despedirme una vez más con esta carta, después de las hermosas despedidas que me han organizado en sus respectivos países durante este mes de octubre, y expresarles una vez más mi gran satisfacción por haber convivido y trabajado con ustedes estos casi cinco años. Les agradezco una vez más por la amistad y la hospitalidad que me han brindado y por toda la colaboración en mis múltiples y variadas tareas. Debo un especial agradecimiento a todas y cada una de sus instituciones y a sus incansables dirigentes que me han apoyado en mis labores, conscientes de que sin vuestro apoyo y colaboración no se habrían podido cumplir las metas que nos impusimos y que juntos hemos logrado.

Soy consciente de que aún quedan muchas tareas por terminar y muchas más por abordar, pero estoy igual de segura que ustedes continuarán en su cumplimiento y que en ello apoyarán a mi sucesora, la Embajadora Mira Martinec, que llegará a Chile en breve para tomar cargo como Embajadora Extraordinaria y Plenipotenciaria en Chile, Bolivia, Perú y Ecuador. Les invito muy solícitamente que continúen colaborando con la nueva Embajadora para conseguir aún mejores resultados y avanzar aún más en el acercamiento de sus respectivos países con Croacia.

Mi próximo destino diplomático es España, donde me desempeñaré como Embajadora Extraordinaria y Plenipotenciaria desde Madrid a partir de noviembre, junto con mi cargo de Embajadora concurrente para Cuba y Andorra. No duden en contactarme en sus viajes a Madrid, donde la Embajada de Croacia que voy a encabezar a partir de este noviembre, siempre estará abierta para todos ustedes.

Con mis mejores deseos y esperando volver a vernos en el futuro,

Nives Malenica,
Embajadora Extraordinaria y Plenipotenciaria de la República de Croacia

Ezequías Alliende 2370, Providencia
tel: 00 56 - 2  2269 6141
fax:00 56 - 2  2269 6092
Visite nuestro sitio web: http://cl.mvep.hr/

lunes, 20 de agosto de 2018

INVITACIÓN A COLABORAR CON EL PROYECTO DEL CPEAC: “ARCHIVO HISTÓRICO Y MUSEO VIRTUAL DE LA INMIGRACIÓN CROATA EN CHILE” (1850 – 1950)




Estimados miembros CPEAC, estamos elaborando un archivo histórico digital con toda la documentación de aquellos primeros inmigrantes croatas que pisaron nuestras tierras, en especial, documentos tales como: pasaportes, fotografías, cartas, certificados, poesías, escritos, testimonios, etc., para ello necesitamos su participación exhibiéndonos tales recuerdos familiares, algunos de los cuales serán digitalizados, siendo nuestro propósito preservar la historia de los primeros inmigrantes croatas.

Para lo anterior, les invitamos a colaborar mostrándonos los documentos que conserven de su familiar inmigrante croata, el día 
sábado 25 de Agosto a las 18:00 hrs., en el Estadio Croata, actividad que realizaremos próximamente en Antofagasta, Iquique y Punta Arenas.

Si tiene dificultades para asistir, pero desea participar con este proyecto, póngase en contacto al EMAIL: 
proyectoarchivocroata@gmail.com o al celular 9 7728 7409 (Dino Labrin).

¡Que no haya impedimentos para lograr este hermoso proyecto!

TIPO DE INFORMACIÓN REQUERIDA:
  1. Fotografías con fechas que datan de 1850 hasta 1950 de inmigrantes croatas en Chile, independiente de su región de destino.
  2. Pasaportes con fechas que datan de 1850 hasta 1950 de inmigrantes croatas en Chile, independiente de su región de destino
  3. Cartas de tipo personal de inmigrantes croatas en nuestro país.
  4. Diarios de vida de inmigrantes croatas en nuestro país.
  5. Contactos de personas que tengan documentación importante sobre este asunto, y que puedan crear puentes con el encargado del proyecto. 
  6. Escritos de inmigrantes croatas en Chile, o de descendientes de croatas sobre inmigrantes croatas en Chile



 

domingo, 22 de julio de 2018

POEMAS DE LA ESCRITORA CROATA MARIJA PEAKIĆ MIKULJAN (TRADUCCIÓN DE Željka Lovrenčić)




CLARO ESTÁ QUE HAY, MÁS PÁJAROS EN LA VENTANA
(Postoji naravno još ptica na prozoru) 

En la primera mitad de la vida más que todo buscas
la manera de abrir la puerta para conquistar el edificio
en la segunda generalmente sólo miras por la ventana
con frecuencia demasiado alta
mientras tanto, ya se han cerrado todas las puertas
de manera leve e invisible como la carne herida cuando sana
pronto ni las cicatrices la van a marcar
aún, quedan pájaros en la ventana
pero ellos no quieren entrar
y tú no puedes salir
además ¿quién sabe qué pasará con la ventana?
por eso, tranquiliza el corazón que palpitando busca la salida
en los alrededores
y mira, mira

NO OLVIDES
(Ne zaboravi)

No olvides
todo lo que dices para siempre te pertenecerá
no digas nada de aquello que quieres;
controla tu odio
calma el cariño  
todo lo que quisieras decir
busca tus dedos
y quiere tu rostro 
desea tu cuerpo para su departamento
qué madure sólo en tus ojos
esa fruta jugosa
en cuyo nombre precioso
vive la amarga raíz de la muerte
no digas nada de aquello que quieres
para siempre te pertenecerá

ES LA ÉPOCA INVERNAL
(Zimsko je doba)

Es la época invernal querido mío
ves como
se congelan y apagan las pequeñas luces
en la lejanía
nuestras señas del camino

Nos alcanzaron las palabras
ya no arden nuestros pasos de fuegos persistentes 
nada nos impide que
olvidemos el nombre en este sendero fatal

Es la época invernal querido mío
¿ves cómo se congelan y apagan las pequeñas luces
en la lejanía,
nuestras señas del camino?

Nuestro destino ocurre frente a nosotros
No lograremos mirarlo a la cara
pisando así solitaria y tímidamente  
con fatiga recibiremos la escena de las consecuencias

Es la época invernal querido mío
¿ves cómo se congelan y apagan las pequeñas luces  
en la lejanía,
nuestras señales del camino?

Detengámonos; esperemos, querido,
el suceso, con palabras mansas en forma de monstruos
y cuando nos laman con su aliento helado
guardemos una sonrisa suave
para esta sorda época invernal   

AQUEL AMOR
(Ona ljubav)

Aquel amor que es mi amor
no logra alcanzarlo
me invita hacia sí
por el camino cada vez más solitario

Y como de todo conocido secreto
que sueña fuera mi deseo,
todo huye delante de él
como llama hambrienta

Cada palabra se cierra
a su piedra, agua y a su pájaro
y el mundo, que, asustado por algo, huye de mi amor 
parece cada vez más silencioso

Aquel amor que es el amor mío
no logra alcanzarlo
me deja el deseo
en la llama hambrienta

Y NO LO REPITAS MÁS
(I ne ponavljaj to više)

Son extraños, extraños los ligeros dedos del viento
que en tu cara florecen sonrosados
Cierra los ojos y observa;
verás, como desde la lejanía viene
una figura de repente conocida

Luego abre los ojos
déjala ir
y no lo repitas más
y no lo repitas más

HUBO TALES MOMENTOS
(Bilo je takvih trenutaka)

Hubo tales momentos
Cuando tuve que decir lo que quería
Aunque sabía que eso no era bueno
Ni para mí ni para aquel que escucha
Pero tanta gente quería saber
Qué pienso, qué deseo, qué quiero
Que, cuando decidí hablar,
Sin duda afirmaba sus expectativas
Buenos días cómo está te amo claro que te amo

Hubo tales momentos
Los hubo tantos mi querido Dios
Cada uno quiso algo de mí     
Cada uno recibió algo de mí
Pero tanta gente errada guarda
Mis más bellas palabras
Aunque eso no es bueno ni para mí ni para ellos
Y todos se preocupan tanto
De los momentos erróneos; de los ajenos, de los suyos
Dios mío querido como si en realidad se tratara de la vida
Como si en realidad pueda pensar; querer desear
Buenos días cómo está y claro que te amo

Pero buenos días, días agradables, días de amor
Todavía brillan en mi alma aturdida y muda
A veces apenas brillan de dentro de los ojos
Y preguntan a alguien: cómo estás cómo te trata la vida amor mío
El hombre sin falta, según las expectativas,
Pasa a través de mi silencio iluminado

Y se va como si no se tratase de la vida
Parte sin palabras
Como si nada hubiese querido, como si nada hubiese deseado
Como si nada hubiese dicho
Como si este momento no hubiese existido




ME FUI
(Otišla sam)

Me fui con mi querido a la montaña
Era primavera
Nosotros dos nos acostamos en el altiplano
en un claro del pico de la montaña
Bajo los ojos del mismo Dios
Abajo en la profundidad morían las ciudades
Y mi querido ya había muerto abajo
Y yo también
Ahora descansábamos de nuestras vidas pasadas
De todos los que nos deseaban muertos
Me fui con mi querido a la montaña
Era primavera
Nosotros dos nos acostaos en el altiplano
en un claro del pico de la montaña
Bajo los ojos del mismo Dios
Nos besábamos constantemente
Temiendo que uno de nosotros no empezase a hablar
Tanto quisimos sobrevivir nuestra muerte

MI PRIMER LIBRO
(Moja prva knjiga)

Mi primer libro ahora es más blando
Sus hojas ya no son rígidas
Sus bordes no cortan
Mi libro perdió su aspereza
Sus hojas se pusieron amarillas
Ya nada es tan maravillosamente claro
Negro blanco
El color de los años destruye
Su grafismo militante
Mi primer libro ahora es más blando
Cuántas palabras en él se detuvieron
Las miro como renuncian
Delante de mis ojos
Mientras después de tantos años leo mi primer libro
De él gotean palabras agotadas
Que indecisas tiritan en el aire
Delante de la ventana abierta
Mi primer libro es ahora algo
Que se tendría que aprender leer
Pues hasta cuando todas sus palabras renunciasen

El lector no debería
Frente a la blancura
Frente a la negrura
Frente a la ventana 


ELIJAMOS NUESTRA TIERRA
(Izaberimo svoju zemlju)

Elijamos nuestra tierra gente mía
Pues ya tanto sabemos de ella
Ya somos tantos
Hay tantos países en el mundo
Elijamos nuestra tierra gente mía
Pues ya cada vez menos sabemos de ella
Cada vez tenemos menos tiempo
Cada vez hay menos gente nuestra
Cada vez hay menos países en el mundo
Pues quién de ustedes gente mía
Acepta no elegir
Entre tanto que existe y no existe   

MIENTRAS ESTÁS EN LA PLAZA AL MEDIODÍA
(Dok stojiš na trgu)

Están calladas tres calles
tres naves que sueñan la navegación
y las tripulaciones en ellas callan
soñando con la comida
especies de las islas lejanas

Es mediodía
callan tres calles
tres naves que sueñan la navegación

Mientras estás parado en la plaza al mediodía
y callas
al lado tuyo se tuerce
el puño desesperado de la fuente del agua

Es mediodía
el sol se sentó en la cima de la fuente del agua  
y tiembla junto con las casas

Mientras estás parado en la plaza y callas
él se va
por los caminos dorados de las islas celestiales

Tú entras a tu casa
al largo barco silencioso

CENA PARA DOS
(Večera u dvoje)

Mientras un ciudadano cenaba
En la pantalla pasaban las noticias
El ciudadano comía una salchicha con huevos fritos
Entonces le mostraron el fusilamiento
De un rebelde desconocido de
Alguna de las numerosas guerras
Mientras inclinaba la cabeza tomando una copa de vino
Todo terminó
Mataron al muchacho
Apenas inspiró el humo del cigarrillo
El soldado asesino fue presentado en plano grande
Y el ciudadano casi se ahoga al verlo  
Por la vecindad de la mesa y la tele
Le pareció estar sentado con él
Cenando
 

PINTORES EN DUBROVNIK
(Slikari u Dubrovniku)

No le pueden nada
Nada de él
Caminan
Miran
Toman bebidas fuertes
Verde, amarillo azul
Y pescados
En acuarelas de vino
Desde los manteles
Cierran los ojos
Y luego de repente se van
A sus ciudades
Para pintar
De memoria

SI HOY NOS
(Da nas danas)

así que seguimos inventando la patria:
ella cantaba de nuestras canciones
ella lloraba de nuestras tumbas
ella se marchitaba en nuestros libros
ella se evaporaba en fantasías
ella se escondía en el pan
ella chillaba goteando del cuchillo

así que seguimos inventando la patria:
para que nos cante
para que nos llore
para que nos marchite
para que nos evapore
para que nos esconda
para que nos grite
para que nos gotee del cuchillo

así que seguimos inventando la patria:
que ha inventado La canción
La tumba
El libro
La fantasía
El pan
El cuchillo

para nos (nosotros) hoy      

DE NADA
(Niočemu)

Quiero escribir esto
DE NADA
Y apuntar la fecha
5 de octubre de 1974
Y agregar: en Zagreb
En mi departamento por la mañana
En mente sana y de
Buen humor
Dedicado:
A los vivos y a los muertos
Que sean capaces de
Leer mi mejor poema
Y todavía agregar:
Sus siglos
Fechas exactas ciudades o viviendas
Época de vida
La opinión sobre la salud
Sin falta en mente sana
Estado de ánimo
Sus vivos y muertos
Pero sobre todo aquello DE NADA
Porque eso es común a todos
Eso nunca quiso escapar
De nuestros mejores poemas
Quiero escribir eso:
DE NADA
En honor de un tema
Con el que no sé qué hacer
Y que piensa, piensa, piensa qué haría conmigo   

    

De la colección Pájaros en la ventana /Ptice na prozoru



Marija Peakić-Mikuljan (Drenovci, Županja, 1943) es activista cultural, correctora de estilo, redactora y escritora. Se graduó en literatura y filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Escribe poemas, prosa (cuentos, novelas cortas, guiones cinematográficos, cuentos cortos) y dramas (de televisión y de radio) así como obras para los niños.
A comienzos del año 1985 fue elegida como presidenta de la Sociedad de Escritores Croatas; es la primera mujer con este cargo en la historia de esta Asociación. A finales de 1988 regresa al trabajo editorial en función de directora de la casa editorial Nakladni zavod Matice hrvatske (Instituto Editorial de la Matrix Croatica). En el 1995 empieza a trabajar en la Televisión Croata como asistente del director de programa, luego como editora del Programa artístico y por fin como editora general del Programa cultural- artístico.
Ha publicado diez libros. Ha recibido varios premios. Sus obras han sido traducidas en varias lenguas. (Ž.L.)        



POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO (Traducción de Željka Lovrenčić)

    El paisaje de Senka (Senkin pejzaž)   Senka ya varios años encerrada en psiquiatría no se afeó solamente no ve nada ...