viernes, 25 de marzo de 2016

POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO TRADUCIDOS POR LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC




SLAVKO JENDRIČKO
(Komarevo, 1947) - poeta.


LA HERIDA DE ENERO
(Siječanjska rana) 

El copo de nieve
Y este Enero
Me sangró la coronilla

Esta pequeña herida
Escondida bajo el cabello
Se repite como un castigo
Cada invierno

En este picor   
De enero
Me convencí

Que el cielo de verdad
No ha perdido el sentido de humor

Envejeciendo me entra la duda
Si no hay en esta repetición
También algo religioso.


DIALÉCTICA  
(Dijalektika)

He debido dejar algunas palabras
Sin pronunciar

Y dejarlas morir de muerte natural
Con los órganos internos del cuerpo

Pronunciadas, han oscurecido la pantalla
Saltando al mundo externo

Prendiendo el interior de
Sus melancólicos adictos

A mí, ilusionista de la libertad,
Me conquista con el aislamiento

El mecanismo de defensa del miedo
De los prójimo y los compañeros de viaje

Lentamente me adapto
A la soledad

Acomodándome en el
Hasta ahora desconocido sentimiento

Calentado suavemente con la luz
De mis propios lugares de incendios.


AGRESIVIDAD PATÉTICA
(Agresivna patetika)

Asalto al futuro
En el primer andén
De la estación de ferrocarriles de Sisak

Sobre los carriles brillantes
Cayó la decisión fatal

Partiremos de la estación 
Y por la calle más larga
  
Cortaremos los sentidos castaños
Hasta el último árbol
Salvando la alegría de las entrañas

De otra manera es imposible sobrevivir
Con tanta tristeza bajo las ventanas

 Armados con dientes rabiosos
No dejamos que nos detengan

 Fascinados por la destrucción
Nos agolpamos también en la Plaza
De la hace tanto tiempo libertad llorada.


CAMIÓN LLENO DE CADÁVERES DE AMOR
(Kamion pun leševa ljubavi)

Dios aprecia el trabajo de los voluntarios

Hasta aquel que realiza el sueño
Como la trilladora en mi cabeza

Con la marca de protección
De San Francisco de Asís    
En el overol de trabajo

Aunque soy limpiador rutinario
Me conmueven
Algunos besos todavía calientes

Durante la pausa
Con pájaros ausentes
Tomo agua sin gas

Luego de nuevo recojo los
Amores muertos
Sin sentir alivio

Cansado de recolectar
Todo el día
Cadáveres de amor por la ciudad

Sólo agito la mano cansada
Despidiendo el camión cargado

El falso sacerdote después del horror
De la misa callejera
Sólo escucho el grito de la entraña:

Ahora sólo un whisky
Podría picar agradablemente
La  mucosa seca en la oscuridad.


EVOLUCIÓN DE LA LOCURA
(Evolucija ludila)

Mezclando fotografías
Como naipes en el juego de preferencia

Cayó en la mesa
La más histórica de todas

El amor está en acción
Carta para las cabezas borradas

El Sol también participa
En evolución de la locura      
   
Mezcla con más pasión
Dices nervioso

No tienes en las manos
Postales románticas

No respondo

Sacudiendo a la historia amarillenta
Las hojas
Mentalmente enfermas.


GENOCIDIO SOBRE ÁNGELES
(Genocid nad anđelima)

El último ser metafísico
En el metro
Lee periódicos por encima de mi hombro

Ambos disfrutamos
Con la ilusión de la colección de letras

Disfrutando de sus formas
Ni siquiera presentimos los acontecimientos

Con su ausente
Ala gastada
Preventivamente limpia el sudor de mi frente

Los terroristas son imprevisibles

No sabemos si van a explotar
En los periódicos o en el tren

Nuestras auras abatidas
Comunican de mala gana

Después de cada
Masacre vista en la pantalla

Nadie lloró
Por el genocidio
Cometido sobre los ángeles.


HUIDA DEL LUGAR DEL CRIMEN
(Bijeg s mjesta zločina)

La muerte viene
por sí misma.

Alcanzado
por la metáfora del sapito

En la hoja balanceada

La mirada borrosa
siente el salto del gato
a la madriguera de la ardilla

Se oye el despedazar de la piel
y un tormentoso aguacero de sangre



Dragi prijatelji, želimo Vam sretan i radostan Uskrs / Dear friends, we wish you a Happy Easter / Estimados amigos, les deseamos una feliz Pascua



POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO (Traducción de Željka Lovrenčić)

    El paisaje de Senka (Senkin pejzaž)   Senka ya varios años encerrada en psiquiatría no se afeó solamente no ve nada ...